Lingua East

People should hear your ideas, not your accent.

Entrenar los oídos para pronunciación nítida

Se puede practicar entrenamiento del oído para mejorar en un segundo lenguaje. Esto involucra escuchar por un contraste entre un par de sonidos en el segundo idioma. El contraste es tan sutil que puede ser que no escuchemos una diferencia cuando empezamos el entrenamiento. Pero con escuchar y practicar se puede aprender a oír la diferencia entre los sonidos, que ayudara con producir los sonidos del segundo idioma claramente.

 

La conexión de boca-oído

Existen varias teorías que crean un enlace entre lo que oímos y como hablamos. Como bebés, jugamos con empujar el aire por la boca, y eventualmente nos enteramos como producir los sonidos que escuchamos en nuestro ambiente. Son los sonidos del lenguaje nativo.

Al crecer, cuando se quiere aprender otro idioma, tratamos tanto como Podemos a producir los sonidos que escuchamos, pero hay dos cosas trabajando en contra de nuestros esfuerzos: una se relaciona con los patrones de movimiento que nuestros cerebros han programado a nuestras bocas a seguir para hablar, y la segunda es el input acústico que nuestros oídos han sido entrenados para detectar.

Aprendimos los patrones motóricos para producir los sonidos de nuestro primer idioma cuando éramos niños. Aplicamos los mismos patrones a los sonidos del segundo idioma. A veces está bien, a veces resulta en percepción de un acento. Hay que aprender un nuevo patrón para un sonido en que se produce diferente el segundo idioma. Con mucha práctica, se puede aprender los nuevos patrones y hablar un Segundo idioma con mejor pronunciación y nitidez.

Bebes recién nacidos pueden distinguir entre los sonidos de todos los idiomas del mundo. Con exponerse a un solo idioma, se enfoca en ese idioma. Después de un par de años, ya no se puede distinguir entre sonidos semejantes de otros idiomas.

Por qué se necesita entrenar los oídos

Hay dos funciones claves en hablar un segundo idioma: poder producir el patrón motórico para los sonidos, y oír el contraste entre sonidos similares.

Hay sonidos que escuchamos como diferentes que son muy similares. Por ejemplo, /b/ y /p/. Ambos se producen con parar el flujo de aire en la boca (con cerrar los labios), luego dejar salir el aire acumulado. Los dos sonidos se producen en la misma parte de la boca. La única diferencia es que el /b/ tiene voz y el /p/ no tiene. A veces, gente hablando idiomas que no hacen la distinción de voz con estos sonidos – los que hablar árabe como primer idioma, por ejemplo – no distinga entre /b/ y /p/.

A pesar de todo eso, se puede aprender los sonidos que no son fáciles, para poder hablar con mas dominio y fluidez. Con practica y ayuda de un entrenador del hablar o alguien hablando ingles como primer idioma, si es posible mejorar la pronunciación del inglés americano estándar. Parte del entrenamiento involucra entrenamiento del oído.

Cómo entrenar los oídos para pronunciación nítida

  1. Selecciona los sonidos que quieres trabajar.

Probablemente, solo tendrás que trabajar en unos cuantos sonidos que afectan a como la gente te entienda. Deberían de ser sonidos que no produces con consistencia cuando hablas ingles como segundo lenguaje. Cuando ya sabes cuales sonidos quieres entrenar, obtén una lista de pares de palabras que son iguales menos ese sonido. Una palabra tendrá el sonido que quieres entrenar; la otra será otro sonido similar pero no lo mismo. Si buscas “minimal pairs,” encontraras listas para una variedad de sonidos.

  1. Obtén una grabación.

Es recomendado trabajar con solo una o dos listas de pares de palabras a la vez. Cada palabra debería de ser una palabra actual en inglés, y debería de ser diferente de la otra palabra del par por solo un sonido (es la distinción estás entrenando). Pide a un amigo quien habla inglés como primer lenguaje a checar la lista para asegurar que los sonidos son correctos, luego pídele a ese amigo a hacer una grabación produciendo cada par de palabras con un paso razonable. Es muy fácil hacer esto en un smartphone; luego te pueden mandar el archivo como mensaje de texto o por WhatsApp.

  1. Escucha la grabación

Escucha la grabación mientras haces alguna actividad automática, como manejando. Escucha la grabación por varios minutos a la vez, al menos tres veces al día. Cada vez que la escuches, pon esfuerzo en oír la diferencia entre cada par de palabras.

  1. Utiliza un entrenador del hablar o un hablante nativo.

Si tienes acceso a un entrenador del hablar, pídele ayuda para aprender los patrones musculares para pronunciación clara de la distinción que estas entrenando. Si no tienes acceso a un entrenador del hablar, haz click aquí para mandar un mensaje a un entrenador.

Enséñale a un hablante nativo tu lista de palabras y pídele a decir cada par de palabras, pero de vez en cuando, en lugar de leer las dos palabras, que solo diga una de las palabras dos veces. Por cada par, dile a tu amigo si son diferentes las palabras o si es la misma palabra. ¿Puedes identificar cuando son diferentes y cuando son idénticas? Cuando ya puedes identificar cada par correctamente, avanza a otra lista.

 

Lingua East provee servicios de modificación de acento, comunicación profesional, y comunicación cultural a individuos y compañías en los EEUU y en el extranjero. Si tienes interés en comunicar en inglés con nitidez, confianza, y éxito, contáctanos a contact@LinguaEast.com.

A Case for Reading

In the past year or so, less than half of all Americans have read any kind of literature – that includes other forms of works of fiction, such as books, poems, plays, and short stories. And that statistic isn’t just reserved to printed pages; it includes literature published online, too. For many, reading has only ever been something assigned by a teacher, a thing you had to do in order to get a good grade. I am here to argue that reading is a worthwhile pursuit, one that can enrich your life in unimaginable ways.

Reading relies on the sense of vision (for the blind, this is the sense of hearing or the sense of touch). Every day we read on our devices as we respond to emails and tend to social media accounts, but the rate we’re reading literature is at an all-time low. So why should you look at a book?

If you read, you’ll be smarter.

Reading is a form of receptive language. Consider language as the exchange of information. When you read, you’re taking in information that did not come from you, but rather, from the original author. That means that when you crack open a book and read, you’re taking in:

  • new ideas
  • unexamined viewpoints
  • facts you did not know before
  • someone else’s perspective

I think you’ll agree with me that those are all things that can help you cultivate your intelligence and understand the world better. Furthermore, the more you familiarize yourself with particular authors, the better able you will be to understand others when they refer to works or situations as Orwellian or Machiavellian, Dickensian or Kafkaesque.

Improve your grammar.

When we read most literature, especially if it is in our second language, we are exposing our brains to language that is more complex than what we produce in everyday speech. Repeated exposure to more complex language can improve your language abilities in a natural way. (It’s how children learn to communicate – taking in the more advanced language of those around them.) If you have trouble with coming up with the right word order in embedded clauses and other complex grammar structures, seeing several different examples of the structure in writing can make learning these new forms easy – and interesting.

Grow your vocabulary.

Reading improves your vocabulary. When you come across an unfamiliar word in a book, the other words on the page give you enough context to figure out what the word means. Unlike in a conversation, reading allows you to look ahead at the rest of the sentence, so you can then create an understanding of the word’s meaning in your head. This is a more natural way to learn new words. The neural connections between a word you learn from your reading material and related words (either because they have similar meanings or because they sound alike) are stronger compared to when you try to learn a word by memorizing its meaning.

Relate to others

Reading on a regular basis enhances empathy, the ability to understand and share the feelings of others. Studies have shown that people who read fiction are more empathetic than people who read nonfiction, or don’t read at all. Being able to relate to others is a building block for a good social life and, therefore, better overall quality of life.

Reading is a unique form of communication in that written material, for the most part, has been edited. It conveys ideas in a way that the writer wants them to be conveyed. Before its release, written material has been reflected upon, rewritten multiple times, and edited with a reader like you in mind. The best ideas come in written form, and they are waiting for you to explore them.

These benefits all come together to help you out with communication in general. When you have a great vocabulary and a solid grasp of complex grammatical structures, you are better able to engage in wordplay such as puns and other jokes. An ability to break the ice will make it much easier to let them hear your ideas.

Bromeando en un Segundo lenguaje

Estuve recientemente en México, sentada en una mesa llena de comida y rodeada por amigos. Todos se disfrutaban, comiendo, platicando, y riendo. El ambiente era jovial. Yo hablo español como segundo lenguaje, y como ya conocía a la mayoría de las personas ahí por casi una década, me sentía cómoda. Luego, conté un chiste.

Silencio.

Luego entró en mi mente la comprensión decepcionada que nadie pensaba que era chistosa mi broma – o hasta entendible, y tuve que actuar rápido para aclarar la confusión que se mostró en las caras de mis amigos.

 

Si eres como yo, entiendes el valor de una buena risa. La risa puede reducir el estrés, mejorar la salud, y nos ayuda a conectar y unirse con otros. Hay muchas maneras de hacer reír la gente; una de mis favoritas es con el uso de lenguaje y palabras.

Hay buenos chistes y hay malos chistes, y luego hay los chistes muy malos.

Algunas personas suelen tener mejor capacidad de hacer que los demás se ríen. Hasta si eres bueno/a con los chistes, si estás usando un segundo lenguaje e interactuando con gente de una cultura que no te crio, hay una gran posibilidad que de vez en cuando harás una broma que la gente no pensara chistosa.

¿Por que fallan chistes en el segundo lenguaje?

Gente de culturas diferentes suelen encontrar cosas diferentes como chistosas… o no.

La broma ofende.

Dependiendo de tus raíces y las de tu audiencia, una broma que es super cómica en tu cultura podría o valer risa, o en los peores de los casos, ofender a las personas de otra cultura. Las bromas ofensivas típicamente ofenden con o su contenido, la relación entre quien cuenta el chiste y quien lo oiga, o los dos. Las diferencias en lo que si es y no se considera cómico entre las culturas del este y las del oeste han sido explorado y descrito. Por un enfoque académico al tema, haz clic aquí.

Elocución mediocre.

Si no hay problema con el contenido de tu chiste, puede ser que el problema tiene algo que ver con como cuentas el chiste. Todos hemos sido testigos a alguien contando mal una broma. O se revela la línea clave del chiste demasiado pronto o la persona tropieza por la introducción, olvidando información crucial. Esta parte de contar un chiste es universal. Cuando se bromea en un segundo lenguaje, definitivamente hay que usar el vocabulario correcto y pronunciarlo suficientemente bien para que te entiendan.

Especialmente con los chistes de una línea, los zingers, cuando se bromea entre culturas, a veces la gente usa maneras de comunicar que no sirven igual en la segunda cultura. Los británicos, por ejemplo, son conocidos por su uso del sarcasmo.

No se traduce.

Muchas bromas dependen de un contexto compartido. Si tu no conoces la información del fondo, puede ser que serás el único no riéndose al final. Es bastante común en una situación de segundo lenguaje.

Si tu audiencia no conoce el contexto de tu broma, no será chistosa. En una situación de Segundo lenguaje, muchas referencias a la cultura contemporánea no son compartidos. Por eso, muchas personas en los EEUU estarán confusas cuando evocas la línea de Eugenio Derbez en La Familia P. Luche y empiezas a decirle a tu amiga Bibi, preguntándole por qué no es una niña normal.

Que hacer cuando tu chiste ha fracasado.

En la conversación, cuando contamos mal un chiste, nos quedan varias opciones.

Seguir.

Especialmente si es rápida la conversación, a veces solo ignorar la broma mala y seguir con el dialogo es lo mejor que se puede hacer. Bromas ligeras no contienen información importante a la conversación (aunque pueden), sino sirven para alegrar el ánimo.

Explicar el chiste.

Culturas diferentes se ríen a cosas diferentes, y puede ser el caso que las otras personas si entendieron el chiste, solo que no era chistoso para ellos. Si tienes la oportunidad de explicar que querías decir con la broma y lo que se le hizo chistosa, hacer eso puede ayudar a tu audiencia entender major tu manera de pensar, iluminando las diferencias culturales del humor.

Reconocer la broma como fracaso.

De vez en cuando, para mantenernos humildes, es importante reírnos. Decir algo tan sencillo como, “Eso sonó mejor en mi cabeza,” o “órale, yo esperaba que ibas a reírte de eso” puede comunicar a los demás que hiciste una broma y no notaron.

Ni importa lo que hagas, hazlo rápido.

A menos que te piden una explicación detallada, es mejor recuperarte rápido de una broma fracasada, para que siga la conversación.

 

En el caso de mi chiste fracasado, en el espacio de la pausa de confusión, no perdí tiempo de explicar mi uso del sarcasmo y de nuevo, como si nunca hubiera ninguna pausa, la conversación seguía.

Si tienes interés en trabajar en tu comunicación en inglés como Segundo lenguaje, hablémonos. Hacer cambios positivos en el poder usar ingles con eficaz actualmente no es tan difícil, solo toma un poco de ayuda.

Optimizing Your Space for Sound

When you’re trying to build apartments where neighbors can have privacy from one another, classrooms where the instructor can be heard without taxing their voice, or a sound booth for the recording of an audiobook, you take into account the materials and design that will treat sound and noise for your needs. The goal is better sound and less noise.

Sound travels in waves that emit from a source. How far the waves travel depends on their intensity starting out and what they bump into. If the sound waves are in the air, then they’ll travel freely. If they hit water, they won’t go much further, because the water absorbs the sound wave.

Sound waves bounce off of some surfaces, particularly those that are hard, smooth, and made of a dense material. These include things like marble, polished stone, and tiles; the kind of surfaces you find in the lobbies of big government buildings and museums. Places like these are great spots for creating echoes, but if there are a lot of people around, and everyone is talking, it can get very noisy. Situations like these can make it extremely difficult to understand the person you’re having a conversation with, for two reasons: 1. because your ears and brain are getting multiple bouncing sound waves at once, and 2. speech is a series of different sounds, produced in rapid succession.

Given what we know about how sound moves, there are several things we can do to optimize the environment for speech:

·       Builders can select construction materials that won’t help sound continue to travel.

·       Use carpeting and rugs to dampen sound waves in the environment

·       Hang acoustic panels or cloth decorations (such as tapestries) on the walls to attenuate sound and reduce echo

·       Set up furniture in reasonable proximity for a conversation. It is a lot harder to have a conversation across a room than when you are sitting next to the person.

·       Earthen embankments and other strategic landscaping can reduce the sounds from traffic and other outside sources that may enter a room.

The next time you’re having difficulty hearing someone, take a look around and take a moment to identify potential reasons. Then, if there is something you can do about your situation to improve the acoustics, take action. Once you can hear the other person and they can hear you, let them hear your ideas.

Por qué tratar bien a la voz

¿Has asistido a un concierto y el próximo día te despertaste ronco?

¿Has hablado tanto que perdiste la voz?

¿Te has dado cuenta que se cambió tu voz y no sabes por qué?

Las cuerdas vocales son un par de membranas conectadas a los lados de la garganta. Cuando soplas aire por la tráquea y mueves juntas las cuerdas vocales, se vibran entre ellas, produciendo perturbaciones diminutas en el aire. Juntadas en la presencia de los oídos, esas perturbaciones diminutas hacen una voz.

Cuando movemos los musculitos conectados al cartílago a cuál se conectan las cuerdas vocales, cambia el sonido de la voz. Si estiramos las cuerdas vocales muy delgadas, producimos un tono más alto. Alternativamente, si las hacemos muy flojas y blandas, la voz se baja.

Cuando forzamos más aire por las cuerdas vocales, pasan mas tiempo separadas y producimos más volumen.

Existe una línea fina entre tratar bien a la voz y abusarla. El trauma vocal puede resultar en desordenes que afectan al poder de hablar, cantar, gritar, murmurar, y canturrear. A veces estas desordenes se van solas, como en muchos casos de la laringitis; otras veces estos problemas requieren intervención médica.

La Buena noticia es que hay algunas cosas que tú puedes hacer para prevenir los problemas relacionados con el trauma vocal.

  1. La primera cosa, y la más importante que puedes hacer para mantener saludable la voz es tomar agua. Pero, el agua que tomamos no va directamente a las cuerdas vocales. Para hidratar a la voz, primero el agua debe de pasar por otros sistemas del organismo. De hecho, toma aproximadamente 18 horas para el agua que tomamos a alcanzar a las cuerdas vocales. Varia el volumen de agua que los adultos deben de tomar diario; es más o menos 48 a 64 onzas por día. Toma más si bebes líquidos que te secan, como el café o el alcohol.
  2. Otra manera de tartar bien a la voz es evitar hablar en un tono que es demasiado alto o demasiado bajo. Todos somos diferentes, con un rango diferente de tonos cómodos. Cuando tratas de hablar demasiado alto o demasiado bajo por un periodo extendido de tiempo, puede resultar en un desorden desagradable de las cuerdas vocales.
  3. Similarmente, no hables demasiado fuerte, no grites mucho (como en un concierto). Tanto golpear las cuerdas vocales puede causar daño.
  4. Otra manera de proteger la voz es abstener de fumar y de estar con el humo de gente que fuma. Los químicos en el humo pueden irritar las membranas de las cuerdas vocales. También, el cancer.
  5. Respira por la nariz. Cuando respires por la boca, el aire no tiene tanta distancia por viajar antes de llegar a la garganta. Por eso, el cuerpo no puede calendar el aire tanto. Hecho divertido: hay unos pelitos dentro de la nariz que cachan las partículas y bacterias para que no los chupes a los pulmones.
  6. Trata de no aclarar la voz todo el tiempo. Especialmente si tienes reflujo, esto puede ser difícil. Cada vez que aclaras la voz, frotas y raspas juntas las cuerdas vocales. Demasiado de esto puede dejarlas crudas y rogando por alivio.

Si te estas preguntando que pasa actualmente cuando se daña las cuerdas vocales, haz una búsqueda de imágenes en Google por “vocal fold overuse” y puedes ver un conjunto impresionante de gargantas no saludables. Puede ser que solo verlo te dará sed.


Te gustó este artículo? Te recomendamos estos:

Cambiar un acento es difícil (pero no es imposible)

La mecánica del hablar

Accent Modification Services at Lingua East

 

Practicing Speech with Written Materials

Reading more is always a good thing, but such is not necessarily the case when it comes to speech practice.

At Lingua East, the practice materials for speech training are in written form. That is because it is easier to mimic something you hear than to produce it without a model. If the practice materials were presented in audio form, the person doing the speech practice would hear a model. This isn’t mimicry training, it’s speech training.

The production of spontaneous speech relies on the deeply ingrained motor patterns associated with language. Spontaneous speech is the speech that we normally produce: conversational speech, everyday speech, speech that is not rehearsed, repeated, or read. In the mind, this comes from a deep place: a place of original thought.

Spontaneous speech is produced in a neural circuit that is distinct from the combination of neurons in the brain that we use to repeat something we’ve just heard, or to read words we see. When we repeat or read out loud, it’s almost as if our mouths are providing a mirror image of the words that went in our ears or eyes, respectively. Thus, when we repeat what we’ve heard or seen somewhere else, we are not necessarily processing the ideas at a deeper level, we’re just mimicking someone else’s message.

The goal in speech training is to connect the motor patterns we use for clear pronunciation and expression of language with the neural circuitry that produces speech from that deep place in the mind where our thoughts come from. Therefore, although written materials and audio recordings may be used for speech practice, quality practice is not simple reading or repeating.

Quality practice involves a pause for your brain to absorb what you see written on the paper, enough time for you to ensure the correct word or sentence is in your working memory, then producing the word or sentence without looking at its written form. Doing this over and over and over again, you may find you memorize the words or sentences on your practice list, and perhaps you even picture them in your head when you’re practicing.

Being able to read a language and being able to speak a language are two different things. Reading requires the ability to process visual information about the language for comprehension, and speaking requires the ability to communicate your ideas in the language spontaneously, from that deep part of your mind where thinking happens.

When practicing your speech in a second language using written materials, be sure you are not just reading the words and sentences. Read a practice sentence to yourself, and think about it. Then, without looking at the paper or screen, produce the sentence using your best effort to get the speech sounds right. Practicing this way consistently, over time, you will find that your spontaneous speech changes, and you have an easier time producing clear sounds, words, and sentences.

When it comes to reading in a second language, read books. Don’t read your practice words, produce them. Don’t skim your practice sentences, say them. When it comes time to practice your speech sounds in conversation, you’ll have an easier time.


Like this article? Check these out!

Changing Your Accent is Hard (But Not Impossible)

The 4 Challenges of Changing An Accent

Accent Modification Services at Lingua East

El sentido escondido del charloteo

Culturas diferentes tratan a la comunicación en el trabajo diferentemente. Muchas personas trabajando en los Estados Unidos por primera vez puede quedarse estupefactas por la naturaleza casual de las conversaciones entre colegas y sus superiores. En los estados unidos salen las personalidades mucho, y mientras una actitud subordinada hacia la jefa en todas las situaciones pueda ser normal en un país de origen, simplemente no es así aquí.

El charloteo es un aspecto crucial de la comunicación. Puede parecer que no importa tanto la conversación breve que tienes cada mañana con las colegas en el pasillo mientras caminas a tu lugar, pero si importa. Si aprendas el sentido Escondido del charloteo en la cultura corporativa de los EEUU, puedes usarlo a tu beneficio.

Consejo pro #1: Recuerda los detalles personales que mencionan tus colegas en el charloteo (por ejemplo, los nombres de miembros de la familia, sus mascotas, sus pasatiempos), y pregunta de ellos luego.

El charloteo es una Buena manera de formar una conexión personal con cada uno de tus colegas, ni importa que nivel tengan en la organización. Esta conexión personal afectara como interactúan contigo en asuntos profesionales, e impactara su actitud hacia trabajar contigo. Por eso es importante hacer una buena primera impresión – y mantener esa Buena impresión – por el charloteo.

Consejo pro #2: Demuestra a otros que te interesa lo que te dicen. Puedes hacer esto con hacer un comentario en lo que han dicho y animarles a seguir hablando, como, “Yo no sabía, cuéntame más.”

Otra función del charloteo es preparar el ambiente para interacciones futuras. Por ejemplo, mientras llegan en la sala de conferencias miembros de tu equipo y otros departamentos unos minutos antes de una junta de lunes, el grupo puede tener una conversación ligera sobre lo que todos hicieron durante el fin de semana. Esta conversación parece no relacionada a la junta que esta por ocurrir, pero establece el ambiente. Esta conversación ayuda a todos a relajarse y a abrirse para que cuando si empiece la junta y se voltea la conversación a asuntos más importantes, todos en asistencia se sentirán bien de participar, y estarán de buena voluntad para compartir sus ideas en una discusión abierta.

Consejo pro #3: Durante el charloteo, mantente la calma. Para mantener una actitud sobre todo positiva, no interrumpas, hasta si tienes muchas ganas. Dejar que los demás terminen lo que dicen antes de meterte. (Esto es una forma práctica para cualquier interacción.)

Es común que el charloteo con el jefe este al nivel más personal. En otros países puede ser impensable discutir las relaciones de fuera del trabajo, las actividades del tiempo libre, y eventos corrientes. Pero, en los Estados Unidos, estos temas son presa fácil. Ciertamente no es recomendado estar abierto de todo; cada compañía es diferente.

Consejo pro #4: Observa a otros en la compañía participando en el charloteo y usa sus conversaciones para guiarte.

La mejor manera de comprender lo que es aceptable es escuchar cautelosamente a los temas que mencionan los demás en la conversación y úsalos como medida. Claro, deberías de solo compartir la información que estas cómodo compartiendo. El punto principal es practicar el charloteo casual con tantos miembros de tu organización posible, para que puedas forjar esas relaciones personales que te ayudaran a distinguirte en tu posición.

Consejo pro #5: Haz un esfuerzo para participar en charloteo agradable con todos en tu organización. Esto te ayudara a distinguirte como alguien con quien todos quieren trabajar.

El charloteo puede abrir puertas a oportunidades grandes. Nunca es pérdida de tiempo participar en el charloteo con una persona, especialmente si no la conozcas muy bien. Con tener una conversación casual con alguien, puedes poco a poco aprender más sobre él o ella. Una conversación casual también puede ayudarle a la otra persona a aprender más de ti. Lo más que aprenden de ti lo más probable será que te ofrezcan ayuda en ese proyecto estas tratando de despegar, o que te presenten a alguien más arriba en la organización que quieres conocer.

El charloteo es algo que puedes aprender, como un truco de yoyó o tocar el banjo. Una de las mejores maneras de aprender y mejorar tus habilidades del charloteo es mirar a otros y prestar atención. Escucha con cuidado los temas que discuten y sus selecciones de palabras. Mira su lenguaje de cuerpo, gestos de manos, y expresiones faciales, y escucha el tono de voz que usan.

Consejo pro #6: Practica el charloteo. Practícalo por todos lados y con todos que encuentras. Practícalo con desconocidos (en los EEUU hablar con los desconocidos es algo completamente aceptable). Practica con gente en el supermercado, con el bibliotecario, y esa mujer en el café que siempre se acuerda de cómo te gusta tu café. Lo más que prácticas, lo más cerca estarás a lograr dominio del charloteo.

Todos hacen el charloteo un poco diferente. Con observar a personas diferentes, desarrolla tu propio estilo del charloteo. Los comentarios que haces, la manera que levantas las cejas, lo que haces con las manos, y el tono de voz cuando dices, “Wow!” se juntan para tener impacto en tu pareja de conversación. Tu estilo del charloteo es únicamente tuyo.

La mejor manera de aprender algo es buscar alguien quien te puede ayudar. Un entrenador del hablar puede ayudarte a identificar tus fuerzas y debilidades en el charloteo, y te puede ayudar a practicar y perfeccionar el charloteo. En Lingua East, queremos que tengas éxito, y nos encantaría ayudarte a desarrollar tu propio estilo del charloteo. Contáctanos para lograr dominio sobre esas conversacioncitas que pueden resultar en algo grande.

Avoid Misunderstandings for Clear Communication

Understanding is shared meaning. Misunderstanding results from interaction between individuals with differing worldviews. A worldview is a person’s perspective, based on their experience in the world: the things they see, hear, and otherwise take in from their senses, and their subsequent processing of associations and relationships between those things which they experience. With so many different ways of thinking and so many different ways to communicate and interpret an idea, miscommunication happens frequently, threatening to derail a conversation and obliterate mutual understanding. Luckily, there are things anyone can do to better understand how and why misunderstanding occurs, and to work toward a common meaning.

Identify misunderstandings early, before they go too far.

The further out in an interaction a misunderstanding goes, the greater affect it can have on the result of the situation. Once the understanding of information in a conversation is no longer shared, misunderstanding begins. Neither person in the conversation may know that the misunderstanding has occurred, and the more the conversation moves ahead, the wider the gap grows between the understanding of the two people.

When identifying misunderstandings, time is of the essence. The goal is to prevent that gap in understanding from growing too wide. The wider it grows, the more difficult it will be to bridge. Therefore, the sooner you can identify that a miscommunication has occurred, the better.

Work quickly to clear up any misunderstanding.

If you suddenly realize your understanding of the conversation is different from that of the other person, stop what you’re doing, and start asking questions. Look backwards in the conversation and try to figure out where the miscommunication occurred so you and your conversation partner can return to the same page.

When clearing up a misunderstanding, you’re striving to restore the shared meaning. Once you and your conversation partner return to a mutual understanding, the conversation can move forward.

Focus on the information that has been communicated.

Think about the brain like a computer, taking in and spitting out bits of information. Misunderstandings and glitches occur frequently, because there are a lot of different operating systems in the world, and compatibility issues abound. Likewise, different individuals have different brains that operate differently from yours.

There are a few different types of information that are helpful for a shared understanding and clear communication. This information might be considered background information, but it is crucial to guide your listener toward sharing your views on the subject at hand. This information is easy to provide and without it, your listener could be in the dark.

The right information. In any conversation, there are certain expectations. The person doing the talking expects the listener to understand the message, taking in new information and incorporating it with what they already know. That being said, when you’re doing the talking, your expectations of the listener should be based on what you know that they know, and not on what you think they know.

All relevant information should be presented in order for your listener to get the full picture. Try not to confuse the situation by distracting your listeners with extra, unneeded information.

Information related to time. When discussing actions and events, orient the listener to when the event occurred or may occur. Use dates and times, with the most specific language possible. If something must happen by the end of the work week, saying this Friday by 5pm is more specific than saying by the end of the week. Be clear to your listener about when the event:

  • Took place (perfect),
  • Has taken place (past perfect),
  • Was taking place (imperfect),
  • Would have taken place (conditional perfect),
  • Takes place (present),
  • Is taking place (present progressive),
  • Will take place (future),
  • Will have taken place (future perfect), or
  • Would take place (future conditional)

As you can see in the list above, the verb tense is the best indicator of the when. If you’re asking for something, be clear about the deadline. When you talk about events or things that happened, choose your verb tense carefully. Different situations call for different levels of specificity other than the general past-present-future tenses.

Information about the people involved. This could be as specific as individuals mentioned by name and groups that people are in, or as vague as a number or other measurement of people (i.e., one, a couple, a few, several, many, etc.). It is never safe to assume that everyone in the room knows what you know, so sometimes, stating what you believe to be the obvious may actually be quite informative to others. The benefit of being clear about who is involved and who knows what is that if at some point in the future your listener needs to communicate information to others, they’ll have a better grasp on knowing what the other person knows.

Information about the direction of the action. Every action has a direction. When a report is filed, there is a person doing the filing, and the report is the object of that action. When a phone call is made, there is a person making the call and a person receiving the call. This information ties in with the people involved. When two people or groups of people are involved in the action, like in a phone call, then things can get confusing. Be clear about who initiates the action and who else is involved, and make sure those people are aware of their roles.

There is a purpose behind every communication. If you can make your listener understand why you are talking with them then they can be ready to understand the content of your message. Many people, especially those in positions of power, fall into the habit of explaining what they want others to do, without explaining the why behind them. If you are on the receiving end of these orders, it can get tiresome rather quickly.  When your listener understands the reason behind your conversation – that is, why you are asking them to do something, or what you are hoping to get out of the conversation and how it relates to them – then they feel united with you by a common purpose. This can increase their motivation to work with you and when that happens, things get done.

Like many other mishaps in life, the best way to prevent miscommunication is to be aware of the potential for it to happen, and to prepared when it does occur. Learn to troubleshoot misunderstandings the moment they happen by analyzing the information presented and thinking about who knows what, so you can provide the missing information, bridge the gap in understanding, and clarify the confusion. The result is better communication, and everyone is on the same page.

PRONUNCIATION GUIDE – US Immigration Forms

The immigration process for entering the United States can be complicated. Knowing what form to file and when to file it can mean the difference between a case being accepted or rejected. Practice your pronunciation of the names of US immigration forms to smooth some of the bumps on the journey to citizenship.

AR-11

eɪ ar  ǝ vɪn

Change of Address

ʧeɪn ʤ   ʌv   æ drɛs

DS-3025

di ɛs ðɝ di twǝ ni faɪv

Vaccination Documentation Worksheet

væk ʃǝn   dɔ kju mɛn teɪ ʃǝn   wɝk ʃit

DS-160

di ɛs  wan sɪks ti

Online Nonimmigrant Visa Application

an laɪn   nan ɪ mɪ grɪnt   vi za   æ plɪ keɪ ʃǝn

G-28

ʤi twǝ ni eit

Notice of Entry of Appearance as Attorney or Representative

no dɪs   ʌv   ɛn tri   ʌv   ʌ piɚ ɪns   æz   ǝ ni   oɚ   rɛp rɪ zen tʌ tɪv

G-325

ʤi θri twǝ ni faɪv

Biographic Information

baɪ ɔ græ fɪk   ɪn fɚ ʃǝn

G-639

ʤi sɪks  ðɝ di naɪn

Freedom of Information/Privacy Act Request

fri dʌm   ʌv   ɪn fɚ ʃǝn praɪ vǝ si   ækt   rǝ kwɛst

G-845

ʤi eit foɚ di faɪv

Verification Request

veɚ ɪ fɪ keɪ ʃǝn   rǝ kwɛst

G-884

ʤi eit eɪ di foɚ

Return of Original Documents

tɝn   ʌv   ǝ ʤɪ nǝl   kju mɛnts

G-1020

ʤi tɛn twǝ ni

H-1B Specialty Occupation Data Collection

eɪʧ wan bi   spe ʃʌl ti   a kju ʃǝn   deɪ dǝ   kǝ lek ʃǝn

G-1041

ʤi tɛn foɚ di wan

Genealogy Index Search Request

ʤi ni a lǝ ʤi   ɪn dɛk sɝʧ   rǝ kwɛst

G-1041A

ʤi tɛn foɚ di wan eɪ

Genealogy Records Request

ʤi ni a lǝ ʤi   kɚdz   rǝ kwɛst

G-1145

ʤi ǝ vɪn foɚ di faɪv

E-Notification of Application/Petition Acceptance

i   no dɪ fɪ keɪ ʃǝn   ʌv   æ plɪ ʃǝn pǝ ʃǝn   æk sɛp tǝns

I-9

naɪn

Employment Eligibility Verification

em ploi mɪnt   ɛl ɪ ʤǝ bɪl ɪ di   veɚ ɪ fɪ ʃǝn

I-90

naɪn di

Application to Replace a Green Card

æ plɪ keɪ ʃǝn   tu   ri pleɪs   ǝ   grin   kard

I-94

naɪn di foɚ

Arrival-Departure Record

ǝ raɪ vʌl   dǝ par ʧɚ   kɚd

I-94W

naɪn di foɚ bǝl ju

Nonimmigrant Visa Waiver Arrival-Departure Record

nan ɪ mɪ grɪnt   vi za   weɪ vɚ   ǝ raɪ vʌl   dǝ par ʧɚ   kɚd

I-102

wan oʊ tu

Application for Replacement/Initial Nonimmigrant Arrival-Departure Document

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   rǝ pleɪs mɪnt ɪ ʃʌl   nan ɪ mɪ grɪnt   ǝ raɪ vʌl   dǝ par ʧɚ   kju mɛnt

I-129F

wan twǝ ni naɪn ɛf

Petition for Alien Fiance

ʃǝn   fɝ   e li ǝn   fi an seɪ

I-130

wan ðɝ di

Petition for Alien Relative

ʃǝn   fɝ   e li ǝn   lʌ tɪv

I-131

wan ðɝ di wan

Application for Travel Document

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   træ vǝl da kju mɪnt

I-134

wan ðɝ di foɚ

Affidavit of Support

æ fɪ deɪ vɪt   ʌv   sʌ poɚt

I-140

wan foɚ di

Immigrant Petition for Alien Worker

ɪ mɪ grɪnt   pǝ ʃǝn   fɝ   eɪ li ǝn

I-175

wan vɪn di faɪv

Application for Nonresident Alien’s Canadian Border Crossing Card

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   nan zɪ dɪn teɪ li ǝnz   kǝ neɪ di ǝn   boɚ dɚ   kra sɪŋ   kard

I-190

wan naɪn di

Application for Nonresident Alien Mexican Border Crossing Card

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   nan rɛ zɪ dɪn teɪ li ǝn   mɛk sɪ kǝn   boɚ dɚ   kra sɪŋ   kard

I-191

wan naɪn di wan

Application for Permission to Return to an Unrelinquished Domicile

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   pɚ ʃǝn   tǝ   ri tɝn tu ǝn   ʌnlɪŋ kwɪʃt   dasaɪ ǝl

I-192

wan naɪn di tu

Application for Advance Permission to Enter as Nonimmigrant

æ plɪ keɪ ʃʌn   fɝ   ǝd væns   pɚ ʃʌn   tu   ɛn tɚ   æz   nan ɪ mɪ grɪnt

I-193

wan naɪn di θri

Application for Waiver of Passport and/or Visa

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   weɪ vɚ   ʌv   pæs poɚd   ænd   oɚ   vi za

I-212

tu twelv

Application for Permission to Reapply for Admission Into the United States after Deportation or Removal

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   pɚ ʃʌn   tu   ri ǝ plaɪ   fɝ   ʌd ʃʌn   ɪn tu   ðǝ   ju naɪ dɪd   steɪts   æf tɚ   di poɚ teɪ ʃǝn   oɚ   ri mu vǝl

I-290B

tu naɪn di bi

Notice to Appeal to the Administrative Appeals Unit

no dɪs   tu   ǝ pil   tu   ði   ǝd streɪ dɪv   ǝ pilz   ju nɪt

I-360

θri sɪks ti

Petition for Amerasian, Widow(er), or Special Immigrant

ʃǝn   fɝ   a mɝ ʤǝn,   doʊ (ɚ),   oɚ   spɛ ʃǝl   ɪm ɪ grɪnt

I-361

θri sɪks ti wan

Affidavit of Financial Support and Intent to Petition for Legal Custody

æ fɪ deɪ vɪt   ʌv   faɪ nen ʧǝl   sǝ poɚt   æn   dɪn tenʔ   tǝ   pǝ ʃǝn   foɚ   li gᴧl   kᴧs tǝ di

I-407

foɚ vɪn

Abandonment of Lawful Permanent Resident Status – Surrender Green Card

ǝ bæn dǝn mɪn   tᴧf   laʊ fǝl   mǝ nɪnt   zɪ dɪnt   stæ  dɪs   sɚ ɛn dɚ   grin   kard

I-468

foɚ sɪks ti eɪt

Medical Examination and Immigration Interview

dɪ kǝl   ek zem ɪ neɪ ʃǝn   æn dɪm ɪ greɪ ʃǝn   ɪn tɚ vju

I-485

foɚ eɪ di faɪv

Application to Register Permanent Residence or Adjust Status

æ plɪ keɪ ʃǝn   tu   ʤɪ stɚ   mǝ nɪnt   zɪ dens   oɚ   ǝ ʤᴧst   stæ dɪs

I-508

faɪv eit

Waiver of Rights, Privileges, Exemptions and Immunities

weɪ vɚ   ǝf   raɪts   prɪ vlǝ ʤǝz   ɛk zemp ʃǝnz   ænd   ɪ mju nɪ tiz

I-526

faɪv twǝ ni sɪks

Immigrant Petition by Alien Entrepreneur

ɪm ɪ grɪnt   pǝ ʃʌn   baɪ   e li ǝn   an trǝ prǝ nu ɚ

 
I-538

faɪv ðɝ di eɪt

Certification by Designated School Official

sɝ tɪ fǝ keɪ ʃǝn   baɪ   zɪg neɪ tɪd   skul   ǝ ʃǝl

 
I-539

faɪv ðɝ di naɪn

Application to Extend/Change Nonimmigrant Status

æ plɪ keɪ ʃǝn   tu   ɛk stend ʧeɪnʤ   nan ɪgrɪnt   stæ dɪs

I-551

faɪv fɪf ti wan

Green Card

grin kard

I-566

faɪv sɪks ti sɪks

Interagency Record of Individual Requesting Change/Adjustment to or from A or G Status

ɪn tɚ ʤɛn ci   kɚ  dǝ vɪn ʤu ǝl   rɪ kwɛs tɪŋ   ʧeɪnʤ   ǝ ʤǝst mɪnt   tu   oɚ   frᴧm      oɚ   ʤi   stæ dɪs

I-589

faɪv eɪ di naɪn

Application for Asylum

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   ǝ saɪ lǝm

I-600

sɪks hʌn drɪd

Petition to Classify Orphan as an Immediate Relative

ʃǝn   tu   klæ sɪ faɪ   oɚ fɪn   æ zǝn   ɪ mi di et   rɛl ǝ tɪv

I-600A

sɪks hʌn drɪd eɪ

Application for Advance Processing of Orphan Petition

æ plɪ keɪ ʃʌn   fɝ   æd væns   prɔ sɛ sɪŋ   ᴧv fɪn   pǝ ʃʌn

I-601

sɪkswan

Application for Waiver of Grounds of Inadmissibility

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   weɪ vɚ   ᴧf   graʊndz   ᴧ vɪn ǝd mɪs ǝ bɪl ǝ ti

I-602

sɪkstu

Application By Refugee For Waiver of Grounds of Excludability

æ plɪ keɪ ʃǝn   baɪ   fju ʤi   fɚ   weɪ vɚ   ᴧv  graʊndz   ᴧ vɪks klu lǝ di

I-612

sɪks twelv

Application for Waiver of the Foreign Residence Requirement

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   weɪ vɚ   ᴧv   ði   foɚ ɪn   zɪ dǝns   rɪ kwaɪ ɚ mɪnt

I-643

sɪks foɚ di θri

Health and Human Services Statistical Data for Refugee/Asylee Adjusting Status

hɛlθ   ænd   hju mǝn   sɝ vɪ sɪz   stǝ stǝ kǝl   deɪ dǝ   foɚ   rɛ fju ʤi   ǝ seɪ li   ǝ ʤᴧ stɪŋ stæ dɪs

I-687

sɪks eɪ divɪn

Application for Status as a Temporary Resident Under Section 245A of the Immigration and Nationality Act

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   stæ dɪs   æ zǝ   tɛme ri   zǝ dɪn tᴧn dɚ   sɛk ʃǝn   tu  foɚ di  feɪv  eɪ   ᴧv   ði   ɪm ɪ greɪ ʃǝn   ænd   næ ʃǝ næl ɪ di   ækt

I-688

sɪks eɪ di eɪt

Employment Authorization Document

em ploi mɪn   θɚ ɪ zeɪ ʃǝn   kju mɛnt

I-690

sɪks naɪn di

Application for Waiver of Excludability

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   weɪ vɚ   ᴧv   ɛks klu lǝ ti

 
I-693

sɪks naɪn di θri

Civil Surgeon’s Medical Report

vǝl   ʤǝnz   dɪ kǝl   rǝ poɚt

I-694

sɪks naɪn di foɚ

Notice of Appeal of Decision

no dɪs   ᴧv   ǝ pil   ᴧv   æk ʃǝn

 
I-698

sɪks naɪn di eɪt

Application to Adjust Status From Temporary to Permanent Resident

æ plɪ keɪ ʃǝn   tu   ǝ ʤᴧst   stæ dɪs   frᴧm   tɛme ri   tu   mǝ nɪnt   zǝ dɪnt

I-730

aɪ sɛ vɪn ðɝ di

Refugee/Asylee Relative Petition

fju ʤi   ǝ seɪ li   rɛl ǝ tɪv   pǝ ʃǝn

I-751

vɪn fɪf di wan

Petition to Remove Conditions

ʃǝn   tu   rǝ muv   kᴧn ʃǝnz

I-765

vɪn sɪks ti faɪv

Application for Employment Authorization Document

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   em ploi mɪn   tɔ θɚ ɪ zeɪ ʃǝn  kju mɛnt

I-797

vɪn naɪn di vɪn

Notice of Action

no dɪs   ᴧv   æk ʃǝn

I-800

aɪ eɪt han drɪd

Petition to Classify Convention Adoptee as an Immediate Relative

ʃǝn   tu   klæ sǝ faɪ   kᴧn vɛn ʧǝn   ǝ dap ti   æz   ǝn   ɪ mi di ǝt   rɛl ǝ tɪv

I-800A

aɪ eɪt han drɪd

Application for Determination of Suitability to Adopt a Child from a Convention Country

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   dɪ tɝ mɪ neɪ ʃǝn   ᴧf   su dǝ bɪl ǝ di   tu   ǝ dapt   ǝ   ʧaɪ ǝld   frᴧm   ǝ   kᴧn vɛn ʧǝn   kᴧn tri

I-817

aɪ eɪt vɪn tin

Application for Family Unity Benefits

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   fæm li   ju nɪ di   nɪ fɪts

I-821

eɪt twǝ ni wan

Application for Temporary Protected Status

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   tɛm pɚ e ri   prǝ tɛk tɪd stæ dɪs

I-824

eɪt twǝ ni foɚ

Application for Action on an Approved Application or Petition

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   æk ʃʌn   an   ǝn   ǝ pruv   dæpkeɪ ʃʌn   oɚ   pǝ ʃǝn

I-829

eɪt twǝ ni naɪn

Petition by Entrepreneur to Remove Conditions

ʃǝn   baɪ   an trǝ prǝ nu ɚ   tu   ri muv   kʌn ʃʌnz

I-854

eɪt fɪf ti foɚ

Inter-Agency Alien Witness and Informant Record

ɪn ʤǝn si   e li ǝn   wɪt nɪs   ænd   ɪn foɚ mǝnt   kɚd

I-864

eɪt sɪks ti foɚ

Affidavit of Support

æ fɪ deɪ vɪt   ʌv   sʌ poɚt

I-864EZ

eɪt sɪks ti foɚ i zi

Affidavit of Support

æ fɪ deɪ vɪt   ʌv   sʌ poɚt

I-865

eɪt sɪks ti faɪv

Sponsor’s Notice of Change of Address

span sɚz   no dɪs   ᴧv   ʧeɪnʤ   ᴧv   æ drɛs

I-905

naɪnfaɪv

Application for Authorization to Issue Certification for Health Care Workers

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   ɔ θɚ ɪ zeɪ ʃǝn   tu   ɪʃ ju   tɪ fɪ keɪʃǝn   fɝ   hɛlθ   keɚ   kɚz

I-907

naɪn vɪn

Request for Premium Processing Service

kwɛst   fɝ   pri mi ǝm   prɔ sɛ sɪŋ   vɪs

I-914

naɪn foɚ tin

Application for T Nonimmigrant Status

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   ti   na mɪ grɪnt   stæ dɪs

I-918

naɪn tin

Petition for U Nonimmigrant Status

ʃǝn   fɝ   ju   na mɪ grɪnt   stæ dɪs

N-4

en foɚ

Monthly Report Naturalization Papers

mᴧnθ li   rǝ poɚt   næ trǝ lɪ zeɪ ʃǝn   peɪ pɚz

N-300

en θri hʌn drɪd

Application to File Declaration of Intention

æ plɪ keɪ ʃǝn   tu   faɪ ǝl   dɛk lɝ ʃǝn   ᴧv   ɪn tɛnt

N-336

en θri ðɝ di sɪks

Request for Hearing on a Decision in Naturalization Proceedings Under Section 336 of the INA

kwɛst   foɚ   hiɚr ɪŋ   an   ǝ   dǝ ʣǝn   ɪn   næt rǝ lɪ zeɪ ʃǝn   prǝ si dɪŋz   ᴧn dɚ   sɛk ʃǝn   θri θɝ di sɪks   ᴧv   ði   en

N-400

en foɚ hʌn drɪd

Application for Naturalization

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   trǝ lɪ zeɪ ʃǝn

N-426

en foɚ twa ni sɪks

Request for Certification of Military or Naval Service

kwɛst   foɚ   sɝ tɪ fǝ keɪ ʃǝn   ǝf   mɪl ɪ te ri   oɚ   neɪ vǝl   vɪs

N-470

en foɚ vɪn di

Application to Preserve Residence for Naturalization Purposes

æ plɪ keɪ ʃǝn   tu   prǝ zɝv   zǝ dɪns   foɚ   næt rǝ lɪ zeɪ ʃǝn   ǝ sɪz

N-565

en faɪv sɪks ti faɪv

Application for Replacement Naturalization Citizenship Document

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   rɪ pleɪs mǝnt   næ trǝ lɪ zeɪ ʃǝn   dɪ sǝn ʃɪp   kju mɛnt

N-600

en sɪks hʌn drɪd

Application for Certificate of Citizenship

æ plɪ ʃǝn   fɝ   sɝ fɪ kɪt   sɛn ʃɪp

N-644

en sɪks foɚ ti foɚ

Application for Posthumous Citizenship

æ plɪ keɪ ʃǝn   fɝ   pɔs tju mǝ sɛn ʃɪp

N-648

en sɪks foɚ ti eɪt

Medical Certification for Disability Exceptions

dɪ kǝl   sɝ tɪ fǝ keɪ ʃǝn   foɚ   dɪ sǝ lǝ di   ɛk sɛp ʃǝnz

WR-702, WR-703

bǝl ju ar sɛ vɪn oʊ tu

bǝl ju ar vɪn oʊ θri

Data Collection for Alien Documentation, Identification and Telecommunications Systems

deɪ dǝ   kǝ lɛk ʃǝn   foɚ   eɪ li ǝn   dɔ kju mɛn teɪ ʃǝn   eɪ dɛn tɪ fǝ keɪ ʃǝn   ænd   lǝ kǝ mjukeɪ ʃǝn   sɪs tǝmz

Use this playlist to hear the pronunciation of the form you need to talk about.

Rules for Conversation: Taking Turns & Interrupting

In the latest uprising of people fighting for women’s rights, there are calls for equal pay in the workplace, a stop to gender-based harassment, and interestingly, a call for a change in communication behaviors including conversational turn taking.

In a conversation, each speaker has a turn. When there are more than a couple people involved, the ratio of turns to talk becomes less distributed. However, just as in a card game, each person has roughly the same ratio of turns to talk.

There is strong evidence for different degrees of uncivil speech behaviors. This is easily available from academic, journalistic, and anecdotal resources. You probably see it in conversations with the people among you. Maybe you have noticed you are an interrupter.

 

Unless the situation is serious, the consequences dire, don’t interrupt. When you interrupt, despite how great your point may be, it makes you look like a jerk. Your point can wait until it is your turn to speak, and if you listen, your ideas may tie in nicely with the point your conversational partner is making.

If you must interrupt, admit that you’re interrupting (either by apologizing or acknowledging). “Sorry to interrupt, but…” or “I’m going to have to interrupt you…”

Otherwise, wait your turn.

While you wait, listen to what the person is saying, while keeping in mind the comment you wanted to respond to. Here are some phrases that you can use to make a smooth transition between conversation turns:

To refer to something mentioned previously

Going back to what you said about [topic]…

You said [phrase or sentence]…

I want to return to [previous topic]

 When it comes to rules for behavior in conversations (i.e. turn-taking and eye contact), like other rules, you should follow them. Or break them in a way that you can own up to, hopefully with good intentions. The key here is being aware of your behavior in a conversation and its effect on others. In a conversation, it’s not worth it to interrupt. When someone is interrupted, they can become upset, feeling that their voice is not heard. If they’re upset, they’re likely to pay less attention to what the interrupter is saying. If we can all practice a little patience and use the right words to orient our listeners to the points we want to address, we can have successful conversations without upsetting the people we speak with.

« Older posts

© 2018 Lingua East

Theme by Anders NorenUp ↑